Ο τίτλος προφανώς εν η μετάφραση του τίτλου του βιβλίου της Έλιφ Σιαφάκ. the island of missing trees. Το βιβλίο διακρίθηκε παγκόσμια μπαίνοντας στο shortlist για το women's prize of fiction. Εσύστησε το ενθουσιωδώς ο γιουτουμπερ που ακολουθώ για εισηγήσεις βιβλίων τζιαι γενικά ακούστηκε, σαν σειρά του netflix που την θωρούν ούλλοι για κάποιο διάστημα. Τζιαι έσιει να κάμει με την Κύπρο. Οπόταν εθκιάβασα το.
Τζιαι ενθουσιάστηκα. Έχοντας ζήσει πλέον τόσα χρόνια εκτός Κύπρου, σίγουρα κάποια πράματα "εκρομαντίκευσα" τα, θωρώ τα σε ένα ροζ συννεφάκι τζιαι ας διαβάζω ειδήσεις καθημερινά, είμαι στο κυπριακό τουίτερ 24/7 τζιαι εν θυμούμαι πότε επέρασε μήνας που εν εθκιάβασα μια είδηση που με έκαμε να ντρέπουμαι για την κατάντια μας.
Το βιβλίο εξελλίσεται ένα περίπου τα τελευταία 70 χρόνια. Ξεκινά με δυο εφήβους την εποχή του '74, αγγίζοντας τζιαι τις πρόσφατες δεκαετίες, τζιαι η ιστορία φτάνει μέχρι την προηγούμενη δεκαετία. Δεν προδίδω τίποτε αν πω ότι πραγματεύεται τον απαγορευμένον έρωτα ενός Εκ τζιαι μιας Τκ. Τα ιστορικά δρώμενα αγγίζει τα όσο όσο. Προσπαθώντας να πει αρκετά για να καταλάβει ο αναγνώστης το πλαίσιο τζιαι τις συνθήκες των ηρώων, χωρίς όμως να γίνεται ιστορικό σε καμιά περίπτωση. Οπόταν ενώ εν μια πλοκή χιλιοειπωμένη, Ρωμαίος και Ιουλιέτα, Γκλέτσος Παπαχαραλάμπους, το ιστορικο τζιαι γεωγραφικό πλαίσιο προφανώς κάμνει το ξεχωριστό για μένα, τζιαι ίσως κάθε κύπριο αναγνώστη.
Το αντισυμβατικό στοιχείο εν ότι ένα μεγάλο κομμάτι της αφήγησης γίνεται που ένα δέντρο, μια συκιά συγκεκριμένα. Οπόταν ίσως να ξενίσει κάποιος που περιμένουν ένα πιο 'σοβαρό' βιβλίο που μιλά για τον πόλεμο. Εδιάβαζα που ήμουν διακοπές στις γαλλικές ακτές τζιαι εγύρεφκα σύκα εξαιτίας του βιβλίου. Τζιαι ας μεν έφαα ποτέ μου σύκα ως πριν 3-4 χρόνια.
Αλλά το βιβλίο μιλά για πολλά άλλα, ίσως ακόμα πιο επιφανειακά. Ισότητα των φύλων, περιβαλλοντικά, μέχρι και ιστορία λοατκι+ υπάρχει. Ακούεται βεβιασμένο τωρά που το γράφω έτσι. Ήταν να γράψω ποστ για το βιβλίο αλλά ίσως επηρέαστηκα που ένα θρεντ στο τουίτερ σήμερα με όλα τα 'κατά' του βιβλίου. Τζιαι ναι, έχει αρνητικά. Τζιαι εγώ επρόσεξα ότι αναφέρει το τζατζίκι τζιαι το σαγανάκι σαν φαγητά των Εκ τζιαι αναφέρει τις κοινότητες σαν Έλληνες τζιαι Τούρκους (αντί Εκ τζιαι Τκ). Τούντο τελευταίο ομολογώ μου διέφυγε στην πρώτη ανάγνωση, ίσως επειδή κάποτε το σκεφτούμαστε έτσι για λόγους βολικούς (εννοώ ειδικά στο εξωτερικό που πρέπει να εξηγήσεις το κυπριακό).
Οπόταν ναι, μάλλον έχει πολλά θέματα το βιβλίο. Αλλά ειναι μια Τουρκάλα συγγραφέας, τζιαι το κυπριακό εν πολύπλοκο πρόβλημα που για κάθε πτυχή του υπάρχουν δεκάδες απόψεις, ερμηνείες τζιαι 'αλήθειες'. Το χάρηκα, ως ένα μυθιστόρημα που εξελίσσεται στην πατρίδα μου. Μάλλον πρέπει να μείνει ως τζιαμέ. Ας μεν περάσουν ούλλα που μικροσκόπιο.
Μετά που τέλειωσα το βιβλίο, μια απορία που είχα, εν γιατί το βιβλίο δεν είναι πιο γνωστό στον πιο "μέινστριμ" κύκλο. Εν ένα βιβλίο για την Κύπρο που έγινε παγκοσμίως γνωστό, μέχρι τζιαι η Ρις Γουίδερσπουν εδιάβασεν το (έσειι εταιρία παραγωγής ταινιών, με προτίμηση σε βιβλία γυναικών, οπόταν αν γίνει οτιδήποτε, you heard it here first). Η Χίσλοπ έγραψε βιβλία για την Ελλάδα τζιαι έπιασε μέχρι τζιαι υπηκοότητα, κάποτε γίνεται είδηση επειδή ένας Κυπραίος εν σε μια ομάδα επιστημόνων που εκάμαν πρόοδο ξερωγω σε ένα φαρμάκο κατά του καρκίνου. Τζιαι τούντο βιβλίο νομίζω εν έχει καν ελληνική μετάφραση; κανένας εκδοτικός οίκος; Κάποιος θα μπορούσε να πει ότι εν λόγω της Τουρκάλας συγγραφέας. Εκτός αν εχει τόσες ανακρίβειες το βιβλίο που θεωρείται άχρηστο για την Εκ κοινότητα τζιαι εδιαφύγαν μου. Εμένα έφκαλε μου μια αγάπη για την Κύπρο πάντως, τζιαι εν γιαυτό που με τράβησε τόσο πολλά. Θα δείξει.
Στο θρεντ αναφερτήκαν άλλα βιβλία που κυπρίους/για την Κύπρο οπόταν προωθώ τα τζιαι δαμέ. Έννεν εισηγήσεις απαραίτητα
margarita's husband - andriana ierodiaconou
the women's coffee shop - andriana ierodiaconou
the cypriot - andreas koumi
plucked in a far-off land - taner baybars
ledra street - nora nadjarian
don't go back to kyrenia - mehmet yasin
eastern meditteranean - ivi meleagrou
maistotramountana: a kyrenia sea story - andreas keleshis
the traitors' club = marina christofides
the crescent moon fox - metin murat
the secret history of sad girls / nese yasin (no greek/english translation)
η αϊσέ πάει διακοπές - constantia soteriou
φωές από χώμα - constantia soteriou
πικρία χώρα - constantia soteriou
a watermelon, a fish and a bible - christy lefteri
the cypriot - andreas koumi
το βουνί - λουίζα παπαλοίζου
Εθκιάβασα τζιαι τη βιογραφία της Ζήνας Κάνθερ αν κάμνει κανένας ράφι στη βιβλιοθήκη του με κυπριακό θέμα